index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 343.1

Citatio: (ed.), hethiter.net/: CTH 343.1 (TX 2012-06-08, TRde 2009-08-30)



§ 6'''
64
--
64
A
Rs. III 1' DINGIR-LIM- [ ... ]
65
--
65
A
Rs. III 1' [ ... ] Rs. III 2' kar-ap-ta
66
--
66
A
Rs. III 2' na-aš-x[ ... ]
67
--
67
A
Rs. III 2' [ ... ] Rs. III 3' I9-NA 3 DANNA me-n[a-aḫ-ḫ]a-an-da a-uš?-[ta]
68
--
68
A
Rs. III 3' [ ... ] Rs. III 4' me-mi-iš-ki-u-wa-an [d]a-a-iš
69
--
69
A
70
--
70
A
71
--
[ ...? ]
71
A
Rs. III 6' [ ...? ]
72
--
72
A
73
--
73
A
74
--
74
A
75
--
75
A
76
--
76
A
Rs. III 10' nu-uš-ma-aš-k[án ...? ] Rs. III 11' ku-wa- x[ _ _ _ ]x NINDA-an KAxU-i Ú-U[L ... ]
77
--
77
A
Rs. III 12' KASKAL-an-ma k[i-11 _ _ _ ]i-ya-an-ta-ri
78
--
78
A
Rs. III 12' nu KASKAL12[ ... ] Rs. III 13' ú-wa-an-zi
79
--
79
A
79
D13
80
--
80
A
80
D
81
--
81
A
82
D
82
--
82
A
Rs. III 16' [ ... ] Rs. III 17' EGIR-pa pa-a-u-e-ni
82
D
83
--
83
A
Rs. III 17' nu a-š[i k]u?-in dL[AMMA-an ... ] Rs. III 18' i-ya-u-en
83
D
84
--
84
A
84
D
85
--
85
A
85
D
86
--
86
A
86
D
§ 6'''
64 -- Die Gottheit [ ... ]
65 -- [ ... ] hob [ ... ]
66 -- Er/Sie [ ... ]
67 -- [ ... ] sa[h ... ] auf drei Meilen ent[ge]gen.
68 -- [ ... be]gann zu sprechen:22
69 -- „Da drüben aber [ ... ] große Götter, Älteste, dein[e ...? ] Großväter.23
70 -- Ge[h] ih[nen] entgegen!
71 -- [ ... ]
72 -- Vernei[ge] dich vor ihnen!“
73 -- [LA]MMA begann, der Kuba[ba] zu antw[ort]en:
74 -- „Die uralten Götter sind groß [ ...? ]
75 -- Sie standen [ ...? ] auf.
76 -- Als ihnen [ ...? ] das Brot nicht im Mund [ ... ]24
77 -- Den Weg aber gehen sie [ ... ]
78 -- Sie kommen [ ... ] den Weg [ ... ]
79 -- „Ich, LAMMA, Köni[g] des Himmels, verneige mich vor den Göttern.“25
80 -- Die starken Winde trugen des LAMMA böse Worte dem Ea auf dem Weg entgegen.26
81 -- Ea be[gann], zu Kumarbi zu sprechen:
82 -- „Komm, gehen wir zurück!
83 -- Wie jener LAMMA, den wir im Himmel zum König machten,
84 -- feindselig27 (war),
85 -- ebenso wur[den] auch die Länder feindselig,
86 -- und nie[man]d gibt den Götter[n meh]r Dickbrot (und) Libation.“
Nach Kollation am Foto I- über Rasur.
Vgl. Laroche, Noms des Hittites, 99.
Meriggi: ku-in.
Meriggi: KASKAL-[an ku-in].
Die auf dem Rand stehenden Zeichenreste der Zeilenenden der Vorderseite lassen sich nicht in den Text einordnen.
Entweder die Formulierung in Exemplar A ist kürzer oder es ist weit über die Zeile hinausgeschrieben worden.
Meriggi: ḫ[a-lu-ga-an pé-e-te-er].
Vgl. zum endungslosen Lokativ bei nepiš Rieken (StBoT 44, 188).
Ebenso CHD L-N 460a.
Hoffner, Myths2,1998, 46, schlägt eine Ergänzung „[The goddess Kubaba(?)] begann to say [to LAMMA]“ vor.
Vgl. dazu HED 3, 356: „lo, the great gods, the old men your grandfathers“.
Anders Hoffner, Myths2,1998, 46f.: „(But) [I do not fear] them at all. [Do I] not [put] bread into their mouths?“
Vgl. HED 3, 289f.: „what road they go, and what road they come, I, K., king of heaven, assign to the gods.“ Ähnlich auch Hoffner, Myths2,1998, 47.
Vgl. dazu CHD L-N 283b; CHD P 351.
Melchert 2001 (LuvLex, s.v.): „alien, hostile“ für das Adj. (N.sg.c.) und „make/become alienated“ für das Verb in Kolon 85 (3.sg. Prt). Siehe auch CHD L-N 460.

Editio ultima: Textus 2012-06-08; Traductionis 2009-08-30